|
Báli éj
piu79 2010.02.09. 22:27
Akár hiszitek, akár nem, itt született egy vers, ami a Báli éj címet kapta!
A vers alapötletét egy jásztelki bál adta, s első verzióját egy szalvétára írták (ez állítólag az akkorvolt polgármester birtokában található meg). Gaál Áron ezen műve A végtelenség 35 pillanata című kötetben jelent meg, de az Arad-Gyula testvérvárosi kapcsolatának tizedik évfordulója alkalmából tartott ünnepségen is elhangzott, ráadásul két nyelven! Ez Lovas Zoltán, az aradi román színház színész - művészeti igazgatója előadásában volt hallható, a Neumann palotában.
A versről itt olvashatsz bővebben!
Forrás:
www.tar.hu
A vers:
Báli éj
Ablakotoktól a rét a mennyig ér.
Csillagtalan az éj,erdot növeszt a homály,
odább zúg a zene,dübörög a tánc,
ma semmi sem fontos,csak a szemed és a szád
Forog,pörög,mint koncentrikus körök,
ha nyugodt tóba bedobsz egy követ,
te vagy vagy más,mozdulatomra követ
a csípo,a láb,a tánc ma ütközet,
de ma ez se fontos,csak a szemed,a szád,
ahogy zúg a zene s dübörög a tánc
s erdot növeszt a homály,s csillagtalan az éj,
hogy ablakotokból a rét,a mennyig ér!
NOAPTE DE BAL*
De la fereastra voastra livada ajunge la cer.
Noaptea e fara stele,obscuritatea creste padurea
mai incolo vuieste muzica ,trazneste dansul,
az nimic nu conteaza,doar ochii si gura ta
Se invarte,se rasuceste,precum cercurile concentrice,
cand arunci o piatra in lacul linistit,
tu esti sau altcineva,urmeaza miscarile mele
soldul,picorul,dansul azi e batalie,
dar acum nici asta nu conteaza,doar ochii,gura ta,
precum vuieste muzica,trazneste dansul
si obscuritatea creste padurea si noaptea-i fara stele
cum de la fereastra ta livada ajunge la cer.
SERA DI BALLO**
Dalla vostra finestra la prateria arriva sino al cielo
La notte é senza stelle, l’oscuritá cresce un bosco
Lontano urla la musica, riecheggia il ballo
Oggi nulla conta, solo i tuoi occhi e la tua bocca
Si gira e rigira come cerchi concentrici
Come un lago dopo averci lanciato un sasso
Sei tu, o é qualcun altro, l’anca, la gamba
Seguono i miei movimenti, oggi il ballo é battaglia
Ma adesso non conta nemmeno questo, solo gli occhi e la bocca
Mentre urla la musica, riecheggia il ballo
E l’oscuritá cresce un bosco, e lontano urla la musica
E dalla vostra finestra il prato arriva sino al cielo
Á cura di (fordította): Maristella Bonomo
BALLABEND***
Vom deinen Fenster reicht die Wiese bis den Himmel
Din Nacht is sternlos, das Dammerlicht wachst einen Wald
Dort drüben rauscht die Musik, dröhnt der Tanz
Heute is nichts wichtig, nur dein Auge und dein Mund
Es dreht sich, es kreiselt wie konzentrische Kreise
Wenn du in einen ruhigen See einen Stein wirfst
Du bist, oder eine andere, die meiner Bewgnung folgt
Die Hüfte, das Bein, der Tanz ist heute Gefecht
Aber es ist jetzt auch nicht wichtig, nur dein Auge, dein Mund
Wie die Musik rauscht, und der Tanz dröht
Und wachst das Dammerlicht Wald, und die sternlose Nacht
Dass von deinen Fenstern die Wiese bis den himmel reicht
Übersetzung(fordította): Viktor Kalinke
*A vers bekerült a költő Vasile Dan által válogatott és műfordított verseskötetébe, mely két nyelven, „Infinitul 35 în clipe / A végtelenség 35 pillanata, Aradon a MIRADOR könyvkiadó gondozásában, 2004 tavaszán jelent meg. A könyvbetutaó a műemlék Kőszínházban volt, ugyanott, amin ez a vers is elhangzott két színész tolmácsolásában románul és magyarul is. Azóta rendszeresen szavalják Gyula és Arad testvérvárosi találkozóin. Maga a kötet még ugyanabban az évben két román irodalmi díjban is részesült és máig nagy népszerűségnek örvend, mind a magyar, mind a román olvasók köré-ben.A verset később beválogatták a költő későbbi, 2007-ben Iasiban (Jászvásárhelyen) a Princeps Edit kiadó által gondozott, közel száz alkotás műfordításával készült román nyelvű kötetébe is, mely „Stramoșul meu din Neanderthal” (Neandervölgyi ősapám) címmel jelent meg. A kötet verseit Daniel Corbu válogatta és fordította.
**A vers olasz fordítása, a költő Bolognában és Budrióban, Budrió Város meghívására tett látogatása során hangzott el. Része egy Olaszországban megjelenés előtt álló verseskötetnek.
***A vers többször is elhangzott Németországban, a költő 2004 decemberi Kölni és Esseni, majd 2005 tavaszi Stuttgarti, Ditzingeni és Calwi látogatásakor rendezett irodalmi esteken. A németre fordított versválogatás részeként németországi kiadás előtt áll.
| |